Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sobbed рыдать

  • 1 sobbed

    sobbed рыдать см. также sob

    Персональный Сократ > sobbed

  • 2 sobbed

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sobbed

  • 3 sobbed

    Синонимический ряд:
    cried (verb) bawled; blubbered; boohooed; cried; howled; keened; wailed; wept

    English-Russian base dictionary > sobbed

  • 4 рыдать

    1. sobbed
    2. sobbing
    3. sob
    Синонимический ряд:
    реветь (глаг.) выть; выть белугой; орать благим матом; реветь; реветь белугой; ревмя реветь
    Антонимический ряд:
    смеяться; хохотать

    Русско-английский большой базовый словарь > рыдать

  • 5 sob

    [sɔb] 1. гл.
    1) рыдать; всхлипывать
    Syn:
    2) = sob out говорить, всхлипывая от рыданий

    The child sobbed a few words to us. — Ребёнок, рыдая, пробормотал нам несколько слов.

    She sobbed out her story. — Рыдая, она рассказала свою историю.

    2. сущ.
    рыдание; всхлипывание

    I hid my face in my hands and faked some sobs. — Я закрыл лицо руками и притворился, что рыдаю.

    Англо-русский современный словарь > sob

  • 6 sob

    ̈ɪsɔb
    1. сущ. рыдание;
    всхлипывание
    2. гл. рыдать;
    всхлипывать to sob bitterlyгорько рыдать The child sobbed a few words to us. ≈ Ребенок, рыдая, сказал нам несколько слов. sob out Syn: weep рыдание;
    всхлипывание - to burst into * разразиться рыданиями, разрыдаться рыдать;
    всхлипывать - to * oneself to sleep заснуть в слезах;
    наплакаться и уснуть - to * one's heart out надрываться от рыданий, горько плакать говорить, задыхаясь от рыданий (также * out) - he *bed his repentance он каялся рыдая - she *bed out her grief задыхаясь от рыданий, она поведала о своем горе захлебываться( о двигателе) реветь, завывать( о ветре) sob рыдание;
    всхлипывание ~ рыдать;
    всхлипывать ~ (pl ~'s) (сокр. от son of a bitch) эвф. сукин сын

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sob

  • 7 sob

    1. [sɒb] n
    рыдание; всхлипывание

    to burst into sobs - разразиться рыданиями, разрыдаться

    2. [sɒb] v
    1. рыдать; всхлипывать

    to sob oneself to sleep - заснуть в слезах; наплакаться и уснуть

    to sob one's heart out - надрываться от рыданий, горько плакать

    2. говорить, задыхаясь от рыданий (тж. sob out)

    she sobbed out her grief - задыхаясь от рыданий, она поведала о своём горе

    3. 1) захлёбываться ( о двигателе)
    2) реветь, завывать ( о ветре)

    НБАРС > sob

  • 8 sob

    1. [sɒb] n
    рыдание; всхлипывание

    to burst into sobs - разразиться рыданиями, разрыдаться

    2. [sɒb] v
    1. рыдать; всхлипывать

    to sob oneself to sleep - заснуть в слезах; наплакаться и уснуть

    to sob one's heart out - надрываться от рыданий, горько плакать

    2. говорить, задыхаясь от рыданий (тж. sob out)

    she sobbed out her grief - задыхаясь от рыданий, она поведала о своём горе

    3. 1) захлёбываться ( о двигателе)
    2) реветь, завывать ( о ветре)

    НБАРС > sob

  • 9 Р-377

    В ТРИ РУЧЬИ coll PrepP Invar adv (intensif) fixed WO
    \Р-377 плакать, рыдать и т. п. слёзы льются, текут \Р-377 пот катится, льёт и т. п. \Р-377 (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiously
    X (за)рыдал \Р-377 = X cried his eyes out
    X cried (sobbed) his heart out X cried buckets (a river) (of tears) X cried his head off (the) tears streamed (came streaming) out of X's eyes (down X's face) (pfv only) X turned on the waterworks
    пот катился с X-a \Р-377 = sweat (perspiration) was streaming down X's face
    X was dripping (wet) with sweat (perspiration) X was drenched (soaked) with sweat.
    А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).
    «...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут» (Толстой 2). "...1 opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b).
    ...Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня». - «Нет, матушка, не обижу», - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...My dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-377

  • 10 в три ручья

    [PrepP; Invar; adv (intensif); fixed WO]
    =====
    в три ручья плакать, рыдать и т. п.; слёзы льются, текут в три ручья ; пот катится, льёт и т.п. в три ручья (of a person) (to cry or sweat) profusely, copiously:
    - X (за)рыдал в три ручья X cried his eyes out;
    - X was drenched (soaked) with sweat.
         ♦ А ещё какую-то минуту спустя она уже утешала плачущую, в три ручья заливающуюся слезами Татьянку, которую, подталкивая, ввели в избу двойнята (Абрамов 1). And a minute or two later, she was comforting Tatyanka, whom the twins were nudging forward into the house and who was sobbing her little heart out (1a).
         ♦ "...Я открыла глаза, смотрю: она, моя голубушка, сидит на постели, сложила вот этак ручки, а слёзы в три ручья так и текут" (Толстой 2). "...I opened my eyes and looked: there she was, the darling, sitting on the bed with her hands clasped so, and the tears came streaming out of her eyes" (2b).
         ♦ "...Смотри, отец мой, насчет подрядов-то: если случится муки брать ржаной или гречневой, или круп, или скотины битой, так уж, пожалуйста, не обидь меня". - "Нет, матушка, не обижу", - говорил он, а между тем отирал пот, который в три ручья катился по лицу его (Гоголь 3). "...Му dear sir, about those government contracts, if you should be wanting rye or buckwheat flour or any cereals or slaughtered animals, mind you don't forget me." "No, of course I won't forget you, ma'am," he said, wiping away the perspiration that was streaming down his face (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в три ручья

  • 11 without rhyme or reason

    1) бессмысленно, без всякого смысла; ≈ ни складу ни ладу; ни к селу ни к городу (тж. neither rhyme nor reason или there is no rhyme or reason) [neither rhyme nor reason шекспировское выражение; см. цитату]

    Rosalind: "But are you so much in love as your rhymes speak?" Orlando: "Neither rhyme nor reason can express how much." (W. Shakespeare, ‘As You Like It’, act III, sc. 2) — Розалинда: "Неужели вы так страстно влюблены, как говорят ваши стихи?" Орландо: "Ни стихи, ни ум человеческий не в силах выразить, как страстно." (перевод Т. Щепкиной-Куперник)

    Dromio of Syracuse: "Was there ever any man thus beaten out of season. When in the why and the wherefore is neither rhyme nor reason? " (W. Shakespeare, ‘The Comedy of Errors’, act II, sc. 2) — Дромио Сиракузский: "Ну били ли кого-нибудь так, ни за что в награду? В таких "за что" и "почему" ни складу нет, ни ладу. " (перевод А. Некора)

    Nowadays when a play is badly constructed, when its people act without rhyme or reason... we sit up and say it has atmosphere. (W. S. Maugham, ‘Don Fernanda’, ch. VIII) — В наше время, когда пьеса плохо построена, когда поступки действующих лиц абсолютно бессмысленны, мы говорим: пьеса хорошо передает атмосферу эпохи.

    This proceeding of Poirot's in respect of the cocoa puzzled me intensely. I could see neither rhyme nor reason in it. (A. Christie, ‘The Mysterious Affair at Styles’, ch. VIII) — Отношение Пуаро к какао поставило меня в тупик. Его поведение было необъяснимо.

    ...it just seems so incongruous for the first citizen of California to gamble over a Senatorial seat with a political adventurer. There is no rhyme or reason in it. (I. Stone, ‘Immortal Wife’, ch. 98) —...так нелепо, когда первый гражданин Калифорнии и политический авантюрист разыгрывают места в сенате. Не лезет ни в какие ворота.

    2) ни с того ни с сего; ≈ за здоро/ во живёшь

    When she received it, who had long received no letters... she... sobbed, laughed, clasped her hands on her breast, and without rhyme or reason began singing... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘The Bright Side’) — Получив письмо, миссис Гергардт, которая так долго не получала никаких вестей... стала рыдать, смеяться, прижимать письмо к груди и вдруг совершенно неожиданно запела...

    Not only was she engaged to be married, the wedding day had been set... when suddenly, without rhyme or reason, she breaks the whole thing off in favour of a total stranger. (A. J. Cronin, ‘The Judas Tree’, part II, ch. V) — Моя дочь не только была обручена, но и был назначен даже день ее свадьбы... И вдруг совершенно неожиданно, как говорится, ни с того ни с сего она все порвала, причем ради совершенно незнакомого человека.

    Without any rhyme or reason it came to me suddenly that I didn't care about it any more. (P. H. Johnson, ‘The Survival of the Fittest’, part III, ch. IV) — Вдруг неизвестно почему я почувствовала, что Кит мне совершенно безразличен.

    Large English-Russian phrasebook > without rhyme or reason

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»